Legalisering af dokumenter

    Oversættelsen skal bruges i udlandet – kræver det legalisering/apostille?

    Legalisering/apostille af dokumenter

    Når en bekræftet oversættelse skal bruges i udlandet, f.eks. i Spanien eller Latinamerika, kan modtageren, hvad enten det er en offentlig myndighed eller en domstol eller lignende, stille krav om, at den bekræftede oversættelse er legaliseret, for at den kan godkendes som et retsgyldigt dokument.

    Alle lande har forskellige systemer, og det er ikke alle lande, der har statsautoriserede translatører.

    I nogle lande har man en faglig organisation, som giver en autorisation til sine medlemmer.

    I andre lande har man ingen anden ordning, end at oversætteren skal møde op hos notaren, som så bekræfter oversætterens identitet, men ikke oversætterens kvalifikationer.

    Derfor kan det godt være, at man i modtagerlandet ønsker at få en bekræftelse af translatørens identitet og kvalifikationer.

    I Danmark er det Udenrigsministeriet, der foretager legalisering af dokumenter, herunder bekræftede oversættelser.

    En legalisering er en bekræftelse af underskriften på translatørbekræftelsen, og der skal derfor være en original underskrift på bekræftelsen.

    Siden den 1. januar 2007 har man brugt en såkaldt apostille som legalisering.

    Jeg sørger gerne for legalisering af den bekræftede oversættelse, så du slipper for besværet.

    Kontakt mig på tlf. 22 22 27 63 eller send en e-mail på mail@ananta.dk.

    Hvad er en bekræftet oversættelse?

    Skal jeg bruge originale dokumenter?

    Skal oversættelsen legaliseres?

    Hvad er konsekutiv tolkning?

    Hvad er simultantolkning?

    Hvad er hvisketolkning?

    Anders Grønlund
    Certificeret spansk tolk og oversætter

    Saralystparken 9, 2tv
    8270 Højbjerg
    Danmark
    Mobil: +45 2222 2763
    Mail: mail@ananta.dk
    CVR: 39301962

    Legalisering af dokumenter

    Oversættelsen skal bruges i udlandet – kræver det legalisering/apostille?

    Legalisering/apostille af dokumenter

    Når en bekræftet oversættelse skal bruges i udlandet, f.eks. i Spanien eller Latinamerika, kan modtageren, hvad enten det er en offentlig myndighed eller en domstol eller lignende, stille krav om, at den bekræftede oversættelse er legaliseret, for at den kan godkendes som et retsgyldigt dokument.

    Alle lande har forskellige systemer, og det er ikke alle lande, der har statsautoriserede translatører.

    I nogle lande har man en faglig organisation, som giver en autorisation til sine medlemmer.

    I andre lande har man ingen anden ordning, end at oversætteren skal møde op hos notaren, som så bekræfter oversætterens identitet, men ikke oversætterens kvalifikationer.

    Derfor kan det godt være, at man i modtagerlandet ønsker at få en bekræftelse af translatørens identitet og kvalifikationer.

    I Danmark er det Udenrigsministeriet, der foretager legalisering af dokumenter, herunder bekræftede oversættelser.

    En legalisering er en bekræftelse af underskriften på translatørbekræftelsen, og der skal derfor være en original underskrift på bekræftelsen. Siden den 1. januar 2007 har man brugt en såkaldt apostille som legalisering.

    Jeg sørger gerne for legalisering af den bekræftede oversættelse, så du slipper for besværet. Kontakt mig på tlf. 22 22 27 63 eller send en e-mail på mail@ananta.dk.

    LAD MIG HJÆLPE DIG!

    Har du brug for at få lavet en oversættelse til eller fra spansk, eller en spansk tolk?
    Send mig en forespørgsel her og jeg svarer så hurtigt som muligt.

      Anders Grønlund – Certificeret spansk tolk og oversætter
      Saralystparken 9, 2tv
      8270 Højbjerg
      Danmark
      Mobil: +45 2222 2763
      Mail: mail@ananta.dk
      CVR: 39301962