Bekræftet oversættelse

    Skal oversættelsen bruges
    i forbindelse med myndigheder?

    Hvad er en bekræftet oversættelse?

    At en oversættelse er bekræftet betyder:

    • At den er forsynet med mit stempel og underskrift
    • At den er en tro og nøjagtig gengivelse af originalteksten;
    • At den er juridisk gyldig på det sprog, den er oversat til;
    • At oversættelsen kan bruges i relation til myndigheder og offentlige instanser.

      En bekræftet oversættelse består af tre dele:

    1. det oversatte dokument
    2. en bekræftelsespåtegning med translatørens stempel og underskrift
    3. det originale dokument (samt eventuelt en bekræftet kopi af det originale dokument).

    Disse tre dele hæftes sammen, så de udgør ét samlet dokument, og oversættelsen kan ikke efterfølgende skilles ad.

    Husk derfor at sikre dig, at du afleverer det korrekte dokument, inden jeg binder det sammen.

    Oversatte dokumenter, der skal bekræftes, er typisk dokumenter, som skal bruges i forbindelse med retssager eller myndigheders behandling af sager, som går på tværs af landegrænser.

    Det kan imidlertid også være dokumenter, der skal bruges i forbindelse med international handel eller personlige dokumenter, som skal bruges i udlandet, for eksempel vielsesattester, testamenter, fødsels- og dåbsattester.

    Hvad er en bekræftet oversættelse?

    Skal jeg bruge originale dokumenter?

    Skal oversættelsen legaliseres?

    Hvad er konsekutiv tolkning?

    Hvad er simultantolkning?

    Hvad er hvisketolkning?

    Anders Grønlund
    Certificeret spansk tolk og oversætter

    Saralystparken 9, 2tv
    8270 Højbjerg
    Danmark
    Mobil: +45 2222 2763
    Mail: mail@ananta.dk
    CVR: 39301962

    Bekræftet oversættelse

    Skal oversættelsen bruges i forbindelse med myndigheder?

    Hvad er en bekræftet oversættelse?

    At en oversættelse er bekræftet betyder:

    • At den er forsynet med mit stempel og underskrift
    • At den er en tro og nøjagtig gengivelse af originalteksten;
    • At den er juridisk gyldig på det sprog, den er oversat til;
    • At oversættelsen kan bruges i relation til myndigheder og offentlige instanser.

      En bekræftet oversættelse består af tre dele:

    1. det oversatte dokument
    2. en bekræftelsespåtegning med translatørens stempel og underskrift
    3. det originale dokument (samt eventuelt en bekræftet kopi af det originale dokument).

    Disse tre dele hæftes sammen, så de udgør ét samlet dokument, og oversættelsen kan ikke efterfølgende skilles ad.

    Husk derfor at sikre dig, at du afleverer det korrekte dokument, inden jeg binder det sammen.

    Oversatte dokumenter, der skal bekræftes, er typisk dokumenter, som skal bruges i forbindelse med retssager eller myndigheders behandling af sager, som går på tværs af landegrænser.

    Det kan imidlertid også være dokumenter, der skal bruges i forbindelse med international handel eller personlige dokumenter, som skal bruges i udlandet, for eksempel vielsesattester, testamenter, fødsels- og dåbsattester.

    LAD MIG HJÆLPE DIG!

    Har du brug for at få lavet en oversættelse til eller fra spansk, eller en spansk tolk?
    Send mig en forespørgsel her og jeg svarer så hurtigt som muligt.

      Anders Grønlund – Certificeret spansk tolk og oversætter
      Saralystparken 9, 2tv
      8270 Højbjerg
      Danmark
      Mobil: +45 2222 2763
      Mail: mail@ananta.dk
      CVR: 39301962