Originale dokumenter

Skal der bruges originale dokumenter til den bekræftede oversættelse?

Certificeret Spansk oversætter og spansk translatør - Anders Grønlund - Skal jeg bruge originale dokumenter til den bekræftede oversættelse?

Skal der bruges originale dokumenter til den bekræftede oversættelse?

Når jeg laver en bekræftet oversættelse, binder jeg kildedokumentet, oversættelsen og min bekræftelsespåtegning sammen til et samlet dokument.

Det betyder ikke noget for mig, om det er det originale dokument, du bruger.

Jeg kan bekræfte oversættelser af næsten alle dokumenttyper.

Det afgørende er, at du finder ud af, hvad modtageren af dokumentet/oversættelsen ønsker.

Ofte er det nok at bruge en scannet og derefter printet version, hvilket betyder, at du bare kan sende den til mig pr. e-mail.

Andre gange kan du i stedet for originalen få lavet en bekræftet kopi, som jeg så bruger.

I sjældnere tilfælde forlanger modtageren, at det skal være det originale dokument, der skal bruges.

Hvis jeg skal bruge originalen eller en bekræftet kopi, kan du sende den til mig med posten eller komme forbi.

Min adresse finder du her.

Hvad er en bekræftet oversættelse?

En bekræftet oversættelse er et juridisk gyldigt dokument, stemplet og underskrevet af translatøren, der nøjagtigt gengiver originaltekstens indhold og kan anvendes i juridiske og officielle sammenhænge.

Hvad er en legaliseret oversættelse?

Legalisering eller apostille af en oversættelse bekræfter en oversætters underskrift og sikrer, at dokumentet accepteres internationalt som retsgyldigt, uanset variationer i national lovgivning.

Skal jeg bruge originale dokumenter til oversættelsen?

Til bekræftede oversættelser kan både originale dokumenter og bekræftede kopier anvendes; det vigtige er modtagerens specifikke krav.

Hvad er
konsekutiv tolkning?

Konsekutiv tolkning foregår ved, at tolken oversætter, efter taleren har afsluttet sin tale, hvilket giver plads til nøjagtighed og notetagning.

Hvad er
simultantolkning?

Til bekræftede oversættelser kan både originale dokumenter og bekræftede kopier anvendes; det vigtige er modtagerens specifikke krav.

Hvad er
hvisketolkning?

Hvisketolkning er en diskret oversættelsesmetode, hvor tolken hvisker budskabet direkte til lytteren, ideel til situationer, der kræver umærkelig kommunikation, såsom møder eller retssager.

Anders Grønlund
Certificeret spansk tolk og oversætter

Saralystparken 9, 2tv
8270 Højbjerg
Danmark
Mobil: +45 2222 2763
Mail: mail@ananta.dk
CVR: 39301962
Certificeret Spansk oversætter og spansk translatør - Anders Grønlund - IngenC02

Originale dokumenter

Skal jeg bruge originale dokumenter til den bekræftede oversættelse?

Skal jeg bruge originale dokumenter til den bekræftede oversættelse?

Når jeg laver en bekræftet oversættelse, binder jeg kildedokumentet, oversættelsen og min bekræftelsespåtegning sammen til et samlet dokument.

Det betyder ikke noget for mig, om det er det originale dokument, du bruger. Jeg kan bekræfte oversættelser af næsten alle dokumenttyper.

Det afgørende er, at du finder ud af, hvad modtageren af dokumentet/oversættelsen ønsker.

Ofte er det nok at bruge en scannet og derefter printet version, hvilket betyder, at du bare kan sende den til mig pr. e-mail. Andre gange kan du i stedet for originalen få lavet en bekræftet kopi, som jeg så bruger. I sjældnere tilfælde forlanger modtageren, at det skal være det originale dokument, der skal bruges.

Hvis jeg skal bruge originalen eller en bekræftet kopi, kan du sende den til mig med posten eller komme forbi. Min adresse finder du her.

Certificeret Spansk oversætter og spansk translatør - Anders Grønlund - Skal jeg bruge originale dokumenter til den bekræftede oversættelse?

LAD MIG HJÆLPE DIG!

Har du brug for at få lavet en oversættelse til eller fra spansk, eller en spansk tolk?
Send mig en forespørgsel her og jeg svarer så hurtigt som muligt.

    Anders Grønlund – Certificeret spansk tolk og oversætter
    Saralystparken 9, 2tv
    8270 Højbjerg
    Danmark
    Mobil: +45 2222 2763
    Mail: mail@ananta.dk
    CVR: 39301962