Legalisering af dokumenter

Oversættelsen skal bruges i udlandet – kræver det legalisering/apostille?

Certificeret Spansk oversætter og spansk translatør - Anders Grønlund - Legalisering / apostille af spanske oversættelser

Legalisering/apostille af dokumenter

Når en bekræftet oversættelse skal bruges i udlandet, f.eks. i Spanien eller Latinamerika, kan modtageren, hvad enten det er en offentlig myndighed eller en domstol eller lignende, stille krav om, at den bekræftede oversættelse er legaliseret, for at den kan godkendes som et retsgyldigt dokument.

Alle lande har forskellige systemer, og det er ikke alle lande, der har statsautoriserede translatører.

I nogle lande har man en faglig organisation, som giver en autorisation til sine medlemmer.

I andre lande har man ingen anden ordning, end at oversætteren skal møde op hos notaren, som så bekræfter oversætterens identitet, men ikke oversætterens kvalifikationer.

Derfor kan det godt være, at man i modtagerlandet ønsker at få en bekræftelse af translatørens identitet og kvalifikationer.

I Danmark er det Udenrigsministeriet, der foretager legalisering af dokumenter, herunder bekræftede oversættelser.

En legalisering er en bekræftelse af underskriften på translatørbekræftelsen, og der skal derfor være en original underskrift på bekræftelsen.

Siden den 1. januar 2007 har man brugt en såkaldt apostille som legalisering.

Jeg sørger gerne for legalisering af den bekræftede oversættelse, så du slipper for besværet.

Kontakt mig på tlf. 22 22 27 63 eller send en e-mail på mail@ananta.dk.

Hvad er en bekræftet oversættelse?

En bekræftet oversættelse er et juridisk gyldigt dokument, stemplet og underskrevet af translatøren, der nøjagtigt gengiver originaltekstens indhold og kan anvendes i juridiske og officielle sammenhænge.

Hvad er en legaliseret oversættelse?

Legalisering eller apostille af en oversættelse bekræfter en oversætters underskrift og sikrer, at dokumentet accepteres internationalt som retsgyldigt, uanset variationer i national lovgivning.

Skal jeg bruge originale dokumenter til oversættelsen?

Til bekræftede oversættelser kan både originale dokumenter og bekræftede kopier anvendes; det vigtige er modtagerens specifikke krav.

Hvad er
konsekutiv tolkning?

Konsekutiv tolkning foregår ved, at tolken oversætter, efter taleren har afsluttet sin tale, hvilket giver plads til nøjagtighed og notetagning.

Hvad er
simultantolkning?

Til bekræftede oversættelser kan både originale dokumenter og bekræftede kopier anvendes; det vigtige er modtagerens specifikke krav.

Hvad er
hvisketolkning?

Hvisketolkning er en diskret oversættelsesmetode, hvor tolken hvisker budskabet direkte til lytteren, ideel til situationer, der kræver umærkelig kommunikation, såsom møder eller retssager.

Anders Grønlund
Certificeret spansk tolk og oversætter

Saralystparken 9, 2tv
8270 Højbjerg
Danmark
Mobil: +45 2222 2763
Mail: mail@ananta.dk
CVR: 39301962
Certificeret Spansk oversætter og spansk translatør - Anders Grønlund - IngenC02

Legalisering af dokumenter

Oversættelsen skal bruges i udlandet – kræver det legalisering/apostille?

Legalisering/apostille af dokumenter

Når en bekræftet oversættelse skal bruges i udlandet, f.eks. i Spanien eller Latinamerika, kan modtageren, hvad enten det er en offentlig myndighed eller en domstol eller lignende, stille krav om, at den bekræftede oversættelse er legaliseret, for at den kan godkendes som et retsgyldigt dokument.

Alle lande har forskellige systemer, og det er ikke alle lande, der har statsautoriserede translatører. I nogle lande har man en faglig organisation, som giver en autorisation til sine medlemmer.

I andre lande har man ingen anden ordning, end at oversætteren skal møde op hos notaren, som så bekræfter oversætterens identitet, men ikke oversætterens kvalifikationer.

Derfor kan det godt være, at man i modtagerlandet ønsker at få en bekræftelse af translatørens identitet og kvalifikationer.

I Danmark er det Udenrigsministeriet, der foretager legalisering af dokumenter, herunder bekræftede oversættelser.

En legalisering er en bekræftelse af underskriften på translatørbekræftelsen, og der skal derfor være en original underskrift på bekræftelsen.

Certificeret Spansk oversætter og spansk translatør - Anders Grønlund - Legalisering / apostille af spanske oversættelser

Siden den 1. januar 2007 har man brugt en såkaldt apostille som legalisering.

Jeg sørger gerne for legalisering af den bekræftede oversættelse, så du slipper for besværet. Kontakt mig på tlf. 22 22 27 63 eller send en e-mail på mail@ananta.dk.

LAD MIG HJÆLPE DIG!

Har du brug for at få lavet en oversættelse til eller fra spansk, eller en spansk tolk?
Send mig en forespørgsel her og jeg svarer så hurtigt som muligt.

    Anders Grønlund – Certificeret spansk tolk og oversætter
    Saralystparken 9, 2tv
    8270 Højbjerg
    Danmark
    Mobil: +45 2222 2763
    Mail: mail@ananta.dk
    CVR: 39301962