Interpretación consecutiva
¿Qué es la interpretación consecutiva?
¿Qué es la interpretación consecutiva?
“Consecutiva” proviene de la palabra latina “consequi”, que significa «seguir». En interpretación, “consecutiva” se refiere a un método donde la interpretación se realiza después de que el orador ha hablado. Esto es diferente de la interpretación simultánea, donde la interpretación ocurre al mismo tiempo que el orador está hablando.
La interpretación consecutiva puede llevarse a cabo de diversas maneras y dos escenarios comunes se describirán a continuación:
1. Al rendir testimonio en la corte:
En el entorno judicial, la precisión y claridad son esenciales. A menudo se prefiere que la persona que rinde testimonio, ya sea la parte o el testigo, hable en su propio idioma y luego haga una pausa mientras el intérprete traduce.
Esto da tiempo para una traducción precisa y exacta, donde nada se pierde o se malinterpreta. También es esencial para asegurar que todos en la sala del tribunal comprendan la declaración del testigo, independientemente de las barreras lingüísticas.
2. Interpretación en conferencias o reuniones:
En un contexto más relajado, como en conferencias o reuniones, el método puede variar.
A veces se prefiere que el orador haga una intervención un poco más extensa y luego el intérprete reproduzca el discurso en el idioma objetivo basándose en notas.
Esta técnica también se llama interpretación de conferencia.
En esta situación, el intérprete puede tomarse un tiempo para tomar notas y desarrollar una comprensión clara de lo que se está diciendo antes de traducir.
Esto puede hacer que la traducción sea más coherente y fluida, pero también requiere una habilidad y experiencia significativas por parte del intérprete, ya que exige la capacidad de escuchar, comprender, tomar notas y traducir temas complejos.
Interpretación: Más que palabras
La interpretación consecutiva es un arte que requiere una concentración intensa y habilidad, tanto en el lenguaje como en la capacidad de entender el contexto.
No es solo una cuestión de traducir palabras, sino también de transmitir matices, tono y sentimientos de un idioma a otro.
El papel del intérprete no es solo ser una «máquina de lenguaje», sino también un mediador cultural que puede entender y traducir entre diferentes normas y valores culturales.
Por lo tanto, la interpretación consecutiva no es solo una herramienta técnica, sino un medio para construir puentes entre diferentes idiomas y culturas, y juega un papel crucial en muchos contextos internacionales y multilingües.
Anders Grønlund
Traductor jurado de la lengua española
Saralystparken 9, 2tv
8270 Hoejbjerg
Dinamarca
Teléfono móvil: +45 2222 2763
Correo electrónico: mail@ananta.dk
Número de identificación fiscal (CVR): 39301962
Interpretación consecutiva
¿Qué es la interpretación consecutiva?
¿Qué es la interpretación consecutiva?
«Consecutiva» proviene de la palabra latina «consequi», que significa «seguir». En interpretación, «consecutiva» se refiere a un método donde la interpretación se realiza después de que el orador ha hablado. Esto es diferente de la interpretación simultánea, donde la interpretación ocurre al mismo tiempo que el orador está hablando.
La interpretación consecutiva puede llevarse a cabo de diversas maneras y dos escenarios comunes se describirán a continuación:
1. Al rendir testimonio en la corte:
En el entorno judicial, la precisión y claridad son esenciales. A menudo se prefiere que la persona que rinde testimonio, ya sea la parte o el testigo, hable en su propio idioma y luego haga una pausa mientras el intérprete traduce.
Esto da tiempo para una traducción precisa y exacta, donde nada se pierde o se malinterpreta. También es esencial para asegurar que todos en la sala del tribunal comprendan la declaración del testigo, independientemente de las barreras lingüísticas.
2. Interpretación en conferencias o reuniones:
En un contexto más relajado, como en conferencias o reuniones, el método puede variar.
A veces se prefiere que el orador haga una intervención un poco más extensa y luego el intérprete reproduzca el discurso en el idioma objetivo basándose en notas. Esta técnica también se llama interpretación de conferencia.
En esta situación, el intérprete puede tomarse un tiempo para tomar notas y desarrollar una comprensión clara de lo que se está diciendo antes de traducir.
Esto puede hacer que la traducción sea más coherente y fluida, pero también requiere una habilidad y experiencia significativas por parte del intérprete, ya que exige la capacidad de escuchar, comprender, tomar notas y traducir temas complejos.
Interpretación: Más que palabras
La interpretación consecutiva es un arte que requiere una concentración intensa y habilidad, tanto en el lenguaje como en la capacidad de entender el contexto.
No es solo una cuestión de traducir palabras, sino también de transmitir matices, tono y sentimientos de un idioma a otro.
El papel del intérprete no es solo ser una «máquina de lenguaje», sino también un mediador cultural que puede entender y traducir entre diferentes normas y valores culturales.
Por lo tanto, la interpretación consecutiva no es solo una herramienta técnica, sino un medio para construir puentes entre diferentes idiomas y culturas, y juega un papel crucial en muchos contextos internacionales y multilingües.