Idiomer – de sproglige små perler, der får os til at rynke panden i forundring, grine højt eller nikke anerkendende.

Disse farverige udtryk giver ikke kun sprog liv og sjæl, men de åbner også døre til dybere forståelse af kulturer, hvorfra de stammer.

I dag skal vi tage en rejse gennem ti spansk idiomer, dykke ned i deres bogstavelige oversættelser og forstå, hvad de faktisk betyder i kontekst.

1. Idiom: “Estar en las nubes”

  • Direkte oversættelse: At være i skyerne.
  • Betydning: At være dagdrømmende eller uopmærksom.

Hvem har ikke haft et øjeblik, hvor tankerne fløj højt op i skyerne?

Dette idiom minder os om, at uanset sproget, har vi alle oplevet den skønne flugt fra virkeligheden.

2. Idiom: “Dar gato por liebre”

  • Direkte oversættelse: At give en kat i stedet for en hare.
  • Betydning: At blive snydt eller bedraget.

Forestil dig en tid, hvor handlende ville prøve at snyde deres kunder ved at erstatte en værdifuld hare med en mindre værdifuld kat.

Dette udtryk stammer fra sådanne tidlige markedsdage og minder os om at være opmærksomme på bedrag.

3. Idiom: “No tener dos dedos de frente”

  • Direkte oversættelse: At have ikke to fingre på panden.
  • Betydning: At være dum eller uovervejet.

Dette sjove udtryk antyder, at hvis nogen ikke engang har to fingre på panden, hvordan kan de så forventes at tænke klart?

Det er en kærlig, men drillende måde at bemærke nogens manglende kløgt på.

4. Idiom: “Ponerse las pilas”

  • Direkte oversættelse: At sætte batterierne i.
  • Betydning: At tage sig sammen eller blive energisk.

Vi kender alle til det øjeblik, hvor vi skal finde den indre motivation og energi for at tage fat på opgaven.

På spansk minder dette idiom os om at “tænde op” for os selv, lidt som at sætte batterier i en enhed for at få den til at virke.

5. Idiom: “Estar como una cabra”

  • Direkte oversættelse: At være som en ged.
  • Betydning: At være skør eller sær.

Geder er kendt for deres legende og til tider uforudsigelige opførsel.

Dette idiom bruges kærligt for at beskrive nogen, der er lidt skør eller excentrisk, men på en god måde.

6. Idiom: “Tirar la casa por la ventana”

  • Direkte oversættelse: At kaste huset ud af vinduet.
  • Betydning: At spare ingen udgifter, at gå all-in.

Hvis du nogensinde har fejret noget stort eller besluttet at give en begivenhed alt, hvad du har, så kender du til ideen bag dette idiom. Det minder os om at fejre stort og gå all-in, når situationen kræver det.

7. Idiom: “Tener un tornillo suelto”

  • Direkte oversættelse: At have en løs skrue.
  • Betydning: At være lidt skør eller anderledes.

Ligesom det engelske udtryk, dette spansk idiom beskriver kærligt en person, som er en smule anderledes fra resten, men på en charmerende måde.

8. Idiom: “Echar agua al mar”

  • Direkte oversættelse: At hælde vand i havet.
  • Betydning: At gøre noget meningsløst eller unødvendigt.

Tænk på den umulige opgave det ville være at forsøge at fylde havet ved at hælde vand i det.

Dette udtryk er en vidunderlig påmindelse om at fokusere vores energi på meningsfulde opgaver i stedet for forgæves bestræbelser.

9. Idiom: “No es moco de pavo”

  • Direkte oversættelse: Det er ikke kalkun slim.
  • Betydning: Det er ikke noget lille eller ubetydeligt.

Mens kalkun slim kan lyde som noget ubetydeligt, er pointen her, at det, der diskuteres, faktisk er vigtigt.

Det er en sjov måde at minde folk om at tage en sag alvorligt på.

10. Idiom: “Ser pan comido”

  • Direkte oversættelse: At være som spist brød.
  • Betydning: At være meget let eller simpelt.

Hvem kan ikke lide et godt stykke brød?

Dette idiom er ligetil – det, du står overfor, er lige så enkelt som at spise dit yndlingsbrød.

Små sprogperler

Som vi har set, kan idiomer være sjove, overraskende og nogle gange endda forvirrende.

Men de giver os en dybere forståelse for, hvordan kulturelle nuancer og historiske begivenheder formgiver sprog.

Spansk, med sine rige traditioner og forskelligartede kulturer, er fyldt med disse små sprogperler, der venter på at blive opdaget.

Her kan du også finde flere eksempler.

Så næste gang du taler med en spansk-talende ven, hvorfor så ikke prøve at smide et af disse idiomer ind i samtalen?

De vil uden tvivl blive imponeret over din viden – eller i det mindste få et godt grin.

Og hvis du har nogle yndlingsidiomer, enten fra spansk eller et andet sprog, vil jeg elske at høre om dem.

For sprog er ikke kun en måde at kommunikere på; det er en måde at forbinde på, at grine på og mest af alt, at forstå hinanden på.

Så lad os fejre disse skøre, forvirrende og vidunderlige udtryk, der gør sprog så fascinerende.

Idiomer – de sproglige små perler, der får os til at rynke panden i forundring, grine højt eller nikke anerkendende. Disse farverige udtryk giver ikke kun sprog liv og sjæl, men de åbner også døre til dybere forståelse af kulturer, hvorfra de stammer. I dag skal vi tage en rejse gennem ti spansk idiomer, dykke ned i deres bogstavelige oversættelser og forstå, hvad de faktisk betyder i kontekst.

1. Idiom: “Estar en las nubes”

  • Direkte oversættelse: At være i skyerne.
  • Betydning: At være dagdrømmende eller uopmærksom.

Hvem har ikke haft et øjeblik, hvor tankerne fløj højt op i skyerne? Dette idiom minder os om, at uanset sproget, har vi alle oplevet den skønne flugt fra virkeligheden.

2. Idiom: “Dar gato por liebre”

  • Direkte oversættelse: At give en kat i stedet for en hare.
  • Betydning: At blive snydt eller bedraget.

Forestil dig en tid, hvor handlende ville prøve at snyde deres kunder ved at erstatte en værdifuld hare med en mindre værdifuld kat. Dette udtryk stammer fra sådanne tidlige markedsdage og minder os om at være opmærksomme på bedrag.

3. Idiom: “No tener dos dedos de frente”

  • Direkte oversættelse: At have ikke to fingre på panden.
  • Betydning: At være dum eller uovervejet.

Dette sjove udtryk antyder, at hvis nogen ikke engang har to fingre på panden, hvordan kan de så forventes at tænke klart? Det er en kærlig, men drillende måde at bemærke nogens manglende kløgt på.

4. Idiom: “Ponerse las pilas”

  • Direkte oversættelse: At sætte batterierne i.
  • Betydning: At tage sig sammen eller blive energisk.

Vi kender alle til det øjeblik, hvor vi skal finde den indre motivation og energi for at tage fat på opgaven. På spansk minder dette idiom os om at “tænde op” for os selv, lidt som at sætte batterier i en enhed for at få den til at virke.

5. Idiom: “Estar como una cabra”

  • Direkte oversættelse: At være som en ged.
  • Betydning: At være skør eller sær.

Geder er kendt for deres legende og til tider uforudsigelige opførsel. Dette idiom bruges kærligt for at beskrive nogen, der er lidt skør eller excentrisk, men på en god måde.

6. Idiom: “Tirar la casa por la ventana”

  • Direkte oversættelse: At kaste huset ud af vinduet.
  • Betydning: At spare ingen udgifter, at gå all-in.

Hvis du nogensinde har fejret noget stort eller besluttet at give en begivenhed alt, hvad du har, så kender du til ideen bag dette idiom. Det minder os om at fejre stort og gå all-in, når situationen kræver det.

7. Idiom: “Tener un tornillo suelto”

  • Direkte oversættelse: At have en løs skrue.
  • Betydning: At være lidt skør eller anderledes.

Ligesom det engelske udtryk, dette spansk idiom beskriver kærligt en person, som er en smule anderledes fra resten, men på en charmerende måde.

8. Idiom: “Echar agua al mar”

  • Direkte oversættelse: At hælde vand i havet.
  • Betydning: At gøre noget meningsløst eller unødvendigt.

Tænk på den umulige opgave det ville være at forsøge at fylde havet ved at hælde vand i det. Dette udtryk er en vidunderlig påmindelse om at fokusere vores energi på meningsfulde opgaver i stedet for forgæves bestræbelser.

9. Idiom: “No es moco de pavo”

  • Direkte oversættelse: Det er ikke kalkun slim.
  • Betydning: Det er ikke noget lille eller ubetydeligt.

Mens kalkun slim kan lyde som noget ubetydeligt, er pointen her, at det, der diskuteres, faktisk er vigtigt. Det er en sjov måde at minde folk om at tage en sag alvorligt på.

10. Idiom: “Ser pan comido”

  • Direkte oversættelse: At være som spist brød.
  • Betydning: At være meget let eller simpelt.

Hvem kan ikke lide et godt stykke brød? Dette idiom er ligetil – det, du står overfor, er lige så enkelt som at spise dit yndlingsbrød.

Små sprogperler

Som vi har set, kan idiomer være sjove, overraskende og nogle gange endda forvirrende. Men de giver os en dybere forståelse for, hvordan kulturelle nuancer og historiske begivenheder formgiver sprog. Spansk, med sine rige traditioner og forskelligartede kulturer, er fyldt med disse små sprogperler, der venter på at blive opdaget. Her kan du også finde flere eksempler.

Så næste gang du taler med en spansk-talende ven, hvorfor så ikke prøve at smide et af disse idiomer ind i samtalen? De vil uden tvivl blive imponeret over din viden – eller i det mindste få et godt grin.

Og hvis du har nogle yndlingsidiomer, enten fra spansk eller et andet sprog, vil jeg elske at høre om dem. For sprog er ikke kun en måde at kommunikere på; det er en måde at forbinde på, at grine på og mest af alt, at forstå hinanden på. Så lad os fejre disse skøre, forvirrende og vidunderlige udtryk, der gør sprog så fascinerende.