Anders Grønlund
Certificeret
spansk tolk og oversætter
Kender sprogets nuancer
I 1983 sejlede jeg til Sydamerika og rejste rundt på kontinentet i et år. Herefter slog jeg mig ned i Peru, hvor jeg levede og arbejdede indtil 1997.
I den periode rejste jeg fortsat i de fleste sydamerikanske lande, hvorfor jeg kender de forskellige sprognuancer, slang og dialekter.
Har papir på evnerne
Siden læste jeg spansk på universitetet, hvor jeg fik papir på mine sproglige færdigheder og lærte baggrunden for, hvad jeg kan i praksis.
Nu er jeg medlem af Translatørforeningen, hvilket er en af den største anerkendelser, man kan få som oversætter og tolk, og alle mine oversættelser er som udgangspunkt bekræftede og autoriserede, hvilket betyder, at de kan bruges hos alle myndigheder og officielle instanser.
Rutine og erfaring
Gennem årene har jeg opøvet stor rutine i at oversætte og tolke og værdsætter, at jeg kan vedligeholde sproget, samtidig med at jeg bidrager til andres korrekte kommunikation.
MIT CV
Erfaring fra ind- og udland
MIT CV
Erfaring fra ind- og udland
Hvad siger mine kunder?
Vores spanske sprogekspert
“Vi har været yderst tilfredse med Anders Grønlunds arbejdsindsats, mødestabilitet, professionalisme og frem for alt hans sproglige kompetencer.
Vi vurderer, at Anders Grønlund er en af de bedste spanske tolke, som vi har i vores tolkekorps, og han er i stand til at tolke i enhver sammenhæng hvad enten det er for Retten, asylsamtaler eller efterforskningssager.
Vi har modtaget 81 ratings på ham med et gennemsnit på 4.9 ud af 5, og med udtalelser som fx:
” Meget behagelig og professionel”,
” Fantastisk oplevelse!!!” og ”
Dygtig tolk!”
Anders Grønlunds høje spanske niveau har betydet at vi har benyttet ham som sprogekspert, hvor han har været ansvarlig for at teste vores andre spanske tolke.
Dette har han gjort til højeste tilfredshed, og vi kan derfor kun give Anders Grønlund vores stærkeste anbefalinger.”
Rebecca Hertig,
Gerente de Proveedores
EasyTranslate
Tolk, der giver tryghed
“Jeg har hver gang været yderst tilfreds med kvaliteten af dit arbejde og kan stå inde for den.
Jeg har aldrig oplevet sproglige problemer med dig som tolk.
Mange af mine afhøringer er afhøringer af kvinder, der fortæller om overgreb og krænkelser.
Jeg kan oplyse, at de afhørte har følt sig meget trygge ved at have dig som tolk, og det skriver jeg, fordi kvinder i den situation ofte føler sig utrygge ved rigtig mange ting (også over at en mand skal oversætte for dem).
Jeg husker, at du i ét tilfælde blev spurgt, om du eventuelt kunne tolke for vedkommende i anden sammenhæng, netop fordi den afhørte følte sig professionelt godt behandlet af dig.”
Karin Nielsen
Kriminalassistent
Punktlig, arbejdsom og særdeles fleksibel
“Jeg har haft stor fornøjelse af Anders’ kompetencer i forbindelse med flere store sager i Særlig Efterforskning Vest
Anders har været punktlig, arbejdsom og særdeles fleksibel
Derfor kan jeg kun på det kraftigste anbefale Anders som spansk tolk.”
Claus Christiansen
Politiassistent
Super oplevelse
“Vi har haft en super oplevelse.
Fin og hurtig hjælp. Grundigt arbejde.“
Lina Gaarde
Anders Grønlund – Spansk er mit liv
Certificeret spansk tolk og oversætter
MIT LIV SOM TOLK OG OVERSÆTTER
Mundtligt og skriftligt spansk 24/7
Ikke alene lever jeg af at oversætte og tolke. Jeg er også gift med en kvinde fra Peru, så jeg taler også tit spansk privat.
Kender sprogets nuancer
I 1983 sejlede jeg til Sydamerika og rejste rundt på kontinentet i et år. Herefter slog jeg mig ned i Peru, hvor jeg levede og arbejdede indtil 1997.
I den periode rejste jeg fortsat i de fleste sydamerikanske lande, hvorfor jeg kender de forskellige sprognuancer, slang og dialekter.
Har papir på evnerne
Siden læste jeg spansk på universitetet, hvor jeg fik papir på mine sproglige færdigheder og lærte baggrunden for, hvad jeg kan i praksis.
Nu er jeg medlem af Translatørforeningen, hvilket er en af den største anerkendelser, man kan få som oversætter og tolk, og alle mine oversættelser er som udgangspunkt bekræftede og autoriserede, hvilket betyder, at de kan bruges hos alle myndigheder og officielle instanser.
Rutine og erfaring
Gennem årene har jeg opøvet stor rutine i at oversætte og tolke og værdsætter, at jeg kan vedligeholde sproget, samtidig med at jeg bidrager til andres korrekte kommunikation.
Mit liv er dybt rodfæstet i den spansktalende kultur, og denne lidenskab skinner igennem i hvert eneste stykke arbejde jeg udfører.
Udforskningen af spansk kultur og litteratur stopper ikke ved arbejdsdagen; jeg fortsætter med at nære denne passion i min fritid, hvilket bringer en ekstra dimension til min professionelle virke som tolk og oversætter.
Vores spanske sprogekspert
“Vi har været yderst tilfredse med Anders Grønlunds arbejdsindsats, mødestabilitet, professionalisme og frem for alt hans sproglige kompetencer.
Vi vurderer, at Anders Grønlund er en af de bedste spanske tolke, som vi har i vores tolkekorps, og han er i stand til at tolke i enhver sammenhæng hvad enten det er for Retten, asylsamtaler eller efterforskningssager. Vi har modtaget 81 ratings på ham med et gennemsnit på 4.9 ud af 5, og med udtalelser som fx ” Meget behagelig og professionel”, ” Fantastisk oplevelse!!!” og ”Dygtig tolk!”
Anders Grønlunds høje spanske niveau har betydet at vi har benyttet ham som sprogekspert, hvor han har været ansvarlig for at teste vores andre spanske tolke. Dette har han gjort til højeste tilfredshed, og vi kan derfor kun give Anders Grønlund vores stærkeste anbefalinger.”
Rebecca Hertig, Vendor Manager, EasyTranslate
MIT CV
Erfaring fra ind- og udland
Tolk der giver tryghed
“Jeg har hver gang været yderst tilfreds med kvaliteten af dit arbejde og kan stå inde for den. Jeg har aldrig oplevet sproglige problemer med dig som tolk.
Mange af mine afhøringer er afhøringer af kvinder, der fortæller om overgreb og krænkelser. Jeg kan oplyse, at de afhørte har følt sig meget trygge ved at have dig som tolk, og det skriver jeg, fordi kvinder i den situation ofte føler sig utrygge ved rigtig mange ting (også over at en mand skal oversætte for dem).
Jeg husker, at du i ét tilfælde blev spurgt, om du eventuelt kunne tolke for vedkommende i anden sammenhæng, netop fordi den afhørte følte sig professionelt godt behandlet af dig.”
Karin Nielsen, Kriminalassistent