Intérprete
español-danés
para empresas
¿Buscas un intérprete español-danés
preciso y discreto?
Si buscas un traductor como particular,
haz clic aquí
LAS VENTAJAS DE CONTAR CON UN INTÉRPRETE PROFESIONAL
Eficiencia y claridad
Con un intérprete profesional, obtendrán más de sus reuniones de negocios, conferencias y visitas empresariales:
- Demuestras a los invitados que tomas en serio su visita y su presencia
- Aseguras que las conversaciones se realicen como si todos hablaran el mismo idioma
- Evitas malentendidos y conversaciones incómodas y difíciles
Ten en cuenta que vas a necesitar un intérprete para situaciones y momentos muy específicos.
No necesitas un intérprete todo el tiempo durante la visita.
Por ejemplo si tienes la visita de un proveedor durante un par de días, necesitarás un intérprete durante 2 o 3 horas al día para temas cruciales e importantes, para evitar malentendidos.
Ahorrar en el lugar equivocado
Sin un intérprete competente, todo el trabajo previo y posterior relacionado con reuniones, ferias o conferencias podría ser en vano, o tal vez obtengan mucho menos de lo esperado, simplemente porque tienen dificultades para comunicarse.
Sale caro ahorrar
Algunas empresas optan por no contratar a un intérprete profesional y en su lugar, recurren a uno de sus propios empleados.
Quizás porque esa persona habla bien español y ya está participando en el evento, pero es un error hacerlo.
No es solo cuestión de idioma
Por un lado, hay una diferencia entre hablar bien un idioma y ser capaz de interpretar profesionalmente.
Por otro, la interpretación adecuada requiere que el enfoque esté exclusivamente en la interpretación.
No en detectar señales de compra o asegurarse de si falta café.
Los profesionales eligen a profesionales
Por supuesto, las empresas profesionales usan un intérprete profesional.
Y dado que el mundo se ha vuelto más digital, ahora generalmente interpreto por teléfono o video, lo que reduce drásticamente el costo de interpretación.
Qué dicen mis clientes?
Interpretación muy precisa
“Quedé muy impresionada con las habilidades de Anders como intérprete.
No solo habla español con fluidez, sino que es muy preciso en sus traducciones, lo que es de suma importancia en casos relacionados con solicitantes de asilo, donde la credibilidad y consistencia en la explicación son cruciales, y donde una interpretación inexacta puede tener consecuencias fatales.
Además de sus habilidades como intérprete, siempre ha cumplido con las citas acordadas, llega puntual y en general es un excelente compañero de trabajo.”
Annette Møller Hannibal
Abogada
Uno de los intérpretes más destacados
“Recomiendo encarecidamente a Anders Grønlund como intérprete español-danés.
Anders interpreta con mucha seguridad y es capaz de hacer interpretación simultánea, lo que es una gran ventaja, especialmente en casos de cierta magnitud. Tengo la impresión de que tanto los acusados como los defensores están muy satisfechos con el trabajo de Anders.
Por mi parte, puedo decir que Anders es uno de los mejores intérpretes que he encontrado en mis 20 años como fiscal.”
Morten Rasmussen
Fiscal
Extremadamente competente
Extremadamente competente
“Debido a la interpretación profesional de Anders Grønlund durante un juicio penal en el que yo participé, solicité específicamente sus servicios de interpretación cuando necesité de un intérprete de español más adelante.
He estado extremadamente satisfecho con su asistencia en interpretación.
Como miembro del Comité de apelación de los refugiados, he visto a muchos intérpretes en acción y mi evaluación es que es extremadamente competente.”
Rikke Solberg Bruun
Abogada
Preciso en su mediación lingüística
“He tenido el placer de utilizar a Anders Grønlund como intérprete de español.
Es un intérprete cualificado y competente que, entre otras cosas, me preguntó si deseaba interpretación simultánea o consecutiva, ya que domina ambas.
Dado que yo mismo entiendo y puedo comunicarme en español, he observado cuán preciso es Anders en su mediación lingüística.”
Lotte Roy
Asistenta Social
Habla español perfectamente fluido
“Le doy a Anders 5 estrellas porque hizo un excelente trabajo con mi traducción.
Habla español perfectamente fluido y es extremadamente profesional y rápido.
Estoy muy satisfecho con el resultado.”
Susana de Viedma
Tu intérprete español-danés podría ser yo
Trabajo y familia en Perú
El español ha sido el eje central de toda mi vida laboral.
En mis días de juventud, viví y trabajé en Perú, donde, por cierto, fundé una familia.
De empleado a autónomo
Posteriormente, asumí la responsabilidad de dirigir la comunicación con nuestros departamentos hispanohablantes, así como con instituciones bancarias y autoridades en España y Latinoamérica, en representación de la empresa danesa e3light Retail A/S.
A partir de 2003, he venido desempeñándome como intérprete y traductor del español. En algunas ocasiones, complementando otros roles laborales, y en otras, entregándome a esta labor a tiempo completo.
Interpretación: Policía y Tribunales
Un claro ejemplo de esto es mi trabajo como intérprete para la Policía y los Tribunales Daneses.
En innumerables ocasiones, he sido llamado en casos donde una interpretación precisa ha sido fundamental para dictar sentencias de culpabilidad, absolución o expulsión de Dinamarca.
Atención y discreción
Soy plenamente consciente de las consecuencias de mi trabajo, sin importar la situación en la que esté interpretando.
Al mismo tiempo, tengo vasta experiencia siendo discreto en situaciones difíciles.
BUENA
PREPARACIÓN
Así es cómo funciona la colaboración en interpretación español-danés
¿Qué necesito saber antes de interpretar?
Antes de asumir nuevos trabajos de interpretación, necesito detalles factuales sobre el evento o reunión:
- ¿Dónde y cuándo tendrá lugar? ¿Dentro del país, en el extranjero, por teléfono o en una videoconferencia?
- ¿Quiénes participarán?
- ¿Otros colegas intérpretes interpretarán en otros idiomas al mismo tiempo?
- ¿Necesitan interpretación simultánea o interpretación susurrada, que ocurre al mismo tiempo que la conversación, o debo interpretar en pausas programadas? (También conocida como interpretación consecutiva)
Satisfacción y precio fijo
Si considero que quedarás 100% satisfechos con mi servicio de interpretación, te daré un precio fijo, y programaré el proyecto/traducción en mi calendario una vez que hayas aprobado el precio.
Interpretación y documentos
Si necesito que me envíes documentos específicos antes de la reunión, lo comunicaré.
Por lo general, es suficiente recibir los posibles documentos el mismo día.
La ubicación es importante
Si no estás acostumbrados a trabajar con intérpretes, determinaremos juntos cuál es el lugar más adecuado para mi ubicación durante la interpretación.
¿Cuánto cuesta
la interpretación
español-danés?
¿Cuánto cuesta
la interpretación
español-danés?
PRECIO
650 DKK por la primera hora iniciada.
325 DKK por cada media hora iniciada adicional.
El precio no incluye IVA.
No dudes en llamarme al 22 22 27 63 o enviarme un correo electrónico.
Lo resolveremos juntos.
Anders Grønlund
Traductor jurado de la lengua española
Saralystparken 9, 2tv
8270 Hoejbjerg
Dinamarca
Teléfono móvil: +45 2222 2763
Correo electrónico: mail@ananta.dk
Número de identificación fiscal (CVR): 39301962
Intérprete español-danés para empresas
¿Buscas un intérprete español-danés preciso y discreto?
Si buscas un traductor como particular, haz clic aquí
EFICIENCIA Y CLARIDAD:
Las ventajas de contar con un intérprete profesional
Con un intérprete profesional, obtendrás más de sus reuniones de negocios, conferencias y visitas empresariales:
- Demuestras a los invitados que tomas en serio su visita y su presencia
- Aseguras que las conversaciones se realicen como si todos hablaran el mismo idioma
- Evitas malentendidos y conversaciones incómodas y difíciles
Ten en cuenta que vas a necesitar un intérprete para situaciones y momentos muy específicos. No necesitas un intérprete todo el tiempo durante la visita.
Por ejemplo si tienes la visita de un proveedor durante un par de días, necesitarás un intérprete durante 2 o 3 horas al día para temas cruciales e importantes, para evitar malentendidos.
Ahorrar en el lugar equivocado
Sin un intérprete competente, todo el trabajo previo y posterior relacionado con reuniones, ferias o conferencias podría ser en vano, o tal vez obtengan mucho menos de lo esperado, simplemente porque tienen dificultades para comunicarse.
Algunas empresas optan por no contratar a un intérprete profesional y en su lugar, recurren a uno de sus propios empleados.
Quizás porque esa persona habla bien español y ya está participando en el evento, pero es un error hacerlo.
Por un lado, hay una diferencia entre hablar bien un idioma y ser capaz de interpretar profesionalmente.
Por otro, la interpretación adecuada requiere que el enfoque esté exclusivamente en la interpretación. No en detectar señales de compra o asegurarse de si falta café.
Los profesionales eligen a profesionales
Por supuesto, las empresas profesionales usan un intérprete profesional.
Y dado que el mundo se ha vuelto más digital, ahora generalmente interpreto por teléfono o video, lo que reduce drásticamente el costo de interpretación.
Interpretación muy precisa
“Quedé muy impresionada con las habilidades de Anders como intérprete.
No solo habla español con fluidez, sino que es muy preciso en sus traducciones, lo que es de suma importancia en casos relacionados con solicitantes de asilo, donde la credibilidad y consistencia en la explicación son cruciales, y donde una interpretación inexacta puede tener consecuencias fatales.
Además de sus habilidades como intérprete, siempre ha cumplido con las citas acordadas, llega puntual y en general es un excelente compañero de trabajo.”
Annette Møller Hannibal, Abogada
INTÉRPRETE DE ESPAÑOL-DANÉS CON EXPERIENCIA
Tu intérprete español-danés podría ser yo
Trabajo y familia en Perú
El español ha sido el eje central de toda mi vida laboral. En mis días de juventud, viví y trabajé en Perú, donde, por cierto, fundé una familia.
De empleado a autónomo
Posteriormente, asumí la responsabilidad de dirigir la comunicación con nuestros departamentos hispanohablantes, así como con instituciones bancarias y autoridades en España y Latinoamérica, en representación de la empresa danesa e3light Retail A/S.
A partir de 2003, he venido desempeñándome como intérprete y traductor del español. En algunas ocasiones, complementando otros roles laborales, y en otras, entregándome a esta labor a tiempo completo.
Interpretación: Policía y Tribunales
Un claro ejemplo de esto es mi trabajo como intérprete para la Policía y los Tribunales Daneses.
En innumerables ocasiones, he sido llamado en casos donde una interpretación precisa ha sido fundamental para dictar sentencias de culpabilidad, absolución o expulsión de Dinamarca.
Atención y discreción
Soy plenamente consciente de las consecuencias de mi trabajo, sin importar la situación en la que esté interpretando.
Al mismo tiempo, tengo vasta experiencia siendo discreto en situaciones difíciles.
BUENA PREPARACIÓN
Así es cómo funciona la colaboración en interpretación español-danés
¿Qué necesito saber antes de interpretar?
Antes de asumir nuevos trabajos de interpretación, necesito detalles factuales sobre el evento o reunión:
- ¿Dónde y cuándo tendrá lugar? ¿Dentro del país, en el extranjero, por teléfono o en una videoconferencia?
- ¿Quiénes participarán?
- ¿Otros colegas intérpretes interpretarán en otros idiomas al mismo tiempo?
- ¿Necesitan interpretación simultánea o interpretación susurrada, que ocurre al mismo tiempo que la conversación, o debo interpretar en pausas programadas? (También conocida como interpretación consecutiva)
Satisfacción y precio fijo
Si considero que quedarás 100% satisfechos con mi servicio de interpretación, te daré un precio fijo, y programaré el proyecto/traducción en mi calendario una vez que hayas aprobado el precio.
Interpretación y documentos
Si necesito que me envíes documentos específicos antes de la reunión, lo comunicaré.
Por lo general, es suficiente recibir los posibles documentos el mismo día.
La ubicación es importante
Si no estás acostumbrados a trabajar con intérpretes, determinaremos juntos cuál es el lugar más adecuado para mi ubicación durante la interpretación.
PRECIO
¿Cuánto cuesta la interpretación español-danés?
650 DKK por la primera hora iniciada.
325 DKK por cada media hora iniciada adicional.
El precio no incluye IVA.
No dudes en llamarme al 22 22 27 63 o enviarme un correo electrónico.
Lo resolveremos juntos.
Extremadamente competente
“Debido a la interpretación profesional de Anders Grønlund durante un juicio penal en el que yo participé, solicité específicamente sus servicios de interpretación cuando necesité de un intérprete de español más adelante.
He estado extremadamente satisfecho con su asistencia en interpretación. Como miembro del Comité de Refugiados, he visto a muchos intérpretes en acción y mi evaluación es que es extremadamente competente.”
Rikke Solberg Bruun, Abogada